医学论文翻译对许多医学工作者而言是一项挑战,以下是一些关键的翻译技巧:
例:这项研究的目的是通过进行一项平行分组的随机对照预试验,以明确开展一项大范围临床试验以评价针灸对慢性颈痛的所需设计方法及实现要素。
翻译:The aim of this study was to conduct a pilot randomized controlled parallel arm trial, to establish key features required for the design and implementation of a large-scale trial on acupuncture for chronic neck pain.
例:在被随机分配的130名受试者中,101人(78%)完成了为期12个月的随访评估。
翻译:Of 130 participants randomized, 101 (78%) completed the 12-month follow-up assessments.
中文不涉及大写问题,中文母语作者可能对此迷惑,英语母语作者处理起来也不容易。一般定义明确的地区首写字母大写,遵循《经济学人风格指南》建议:大写用于明确的地理学位置、地区、区域、国家以及模糊但被认可的行政或地理区域;east, west, north, south等用小写,但当它们是名称一部分时除外。此通用法则也适用于地球表面的地带,如North Temperate Zone, the Equator等。
由于语言习惯影响,医学工作者常错误使用英文标点符号,以下是一些常见错误及正确用法:
错误例:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L, respectively.
正确改写:The five concentrations of nitrogen in our study were 1, 5, 10, 50, 100 mg/L, respectively.
错误例:In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the author Muhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes.
正确改写:In the book Pipeline Risk Management Manual, the author Muhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes.
错误例:[That was the colour (blue) she preferred]
正确改写:(That was the colour [blue] she preferred.)
错误例:The result of the experiment was unreliable, he could not draw a conclusion.
正确改写:The result of the experiment was unreliable, so he could not draw a conclusion.

掌握这些医学论文翻译技巧,能帮助医学工作者更准确、规范地完成论文翻译,提高论文质量与发表成功率。
