
《柳毅传》原文及翻译
原文:仪凤中,有儒生柳毅者,应举下第,将还湘滨。念乡人有客于泾阳者,遂往告别。至六七里,鸟起马惊,疾逸道左。又六七里,乃止。见有妇人,牧羊于道畔。毅怪视之,乃殊色也。然而蛾脸不舒,巾袖无光,凝听翔立,若有所伺。毅诘之曰:“子何苦而自辱如是?”妇始楚而谢,终泣而对曰:“贱妾不幸,今日见辱问于长者。然而恨贯肌骨,亦何能愧避?幸一闻焉。妾,洞庭君之爱女也。有姊八人,皆嫁凡夫,而妾不遇。前此见辱于君,故托于音信,以望君之救拔。脱获幸于君,当如之何?恐沈黑于泉,不得复见日月之光明,负妾父母。妾之望君,如父母焉。君若姊妹之不悉,复何求哉?”言讫,泣下沾襟。毅深为之戚,乃曰:“吾,义夫也。闻子之说,气血俱动,恨无毛羽,不能奋飞。是何可否之谓乎?然而洞庭,深水也。吾行尘间,宁可致意邪?唯恐道途显晦,不相通达,致负诚托,又乖恳愿。子有何术可导我邪?”女悲泣,且谢曰:“负我,负我!非君莫能雪耻,何为不恤之甚邪?既许我,而更违于初哉!且洞庭君之爱女,而何媒而嫁乎?恐未可即也。君姊妹八人,皆有仙籍,吾亦忝忝在焉。今以是书授君,但往洞庭之阴,山名高唐观。是吾之室。君若遇之,但曰:‘柳毅传书谢洞庭君。’便出相见。慎勿言吾沦谪不偶之事,恐其怒,必以罪加君。”言讫,出珍珠一囊以授之。毅受珠,兼怀其书,辞别而行。
翻译:仪凤年间,有一个读书人名叫柳毅,他参加了科举考试却未能及第,准备返回湘滨老家。想到家乡有位朋友客居在泾阳,于是决定前去告别。当他走到距离泾阳六七里的地方时,鸟儿突然飞起,马儿受到惊吓,急驰到道路左侧。又走了六七里路,马儿才停下来。这时,柳毅看见路边有个女子正在牧羊。他觉得奇怪,便仔细打量这位女子,发现她容貌非凡。但她的双眉紧锁,满脸愁容,衣衫破旧,毫无光彩。她静静地站着倾听,好像在等什么。柳毅上前问道:“你为何这般愁苦,竟自甘受此羞辱呢?”女子起初很悲伤,只是道谢,后来竟哭着回答说:“我命运不好,今天竟被你这位贵人看见了。但我心中的怨恨深入骨髓,哪里还顾得上羞愧躲避呢?希望你能听我倾诉。我是洞庭君的爱女,有八个姐姐,她们都嫁给了凡人,只有我未能遇见意中人。先前被君侯你看见了,所以假托求信,希望你能救我脱离苦海。如果你能够救我,你要我怎样报答都行。只怕我永沉黑暗的地府,不能再见日月的光明,那就辜负了父母的养育之恩。我盼望你能救我,就像盼望父母一样迫切。你若是不体谅我的处境,不肯救我,那我还能求助于谁呢?”说完,她泪流满面,沾湿了衣襟。柳毅听了,心中十分悲伤,说:“我是个有正义感的人,听了你的诉说,心中激荡,恨不能插翅飞去为你报仇雪恨。这还有什么可以犹豫的呢?但是洞庭湖波涛汹涌,深不见底,我生活在尘世,怎么能够传达我的情意呢?只怕道路阻隔,无法互通音信,使你失望,也违背了我一片诚意。你有什么办法可以指导我吗?”女子悲痛地哭泣着,再三拜谢说:“你辜负了我,你辜负了我!除了你,谁还能为我报仇雪恨呢?你既然答应了我,为什么又要违背初衷呢?再说,我是洞庭君的爱女,难道还要媒人才能嫁出去吗?这恐怕不行吧。我有八个姐姐,她们都得道成仙了,我也勉强算一个。现在我把这封信交给你,你只管到洞庭山的背面,那里有个高唐观,就是我的住所。你一到那儿,只要说‘柳毅传书谢洞庭君’,我就会出来相见。千万不要提我被贬谪、婚姻不顺的事情,恐怕她会生气,一定会降罪于你。”说完,女子拿出一袋珍珠交给柳毅。柳毅接过珍珠,连同书信一起揣在怀里,辞别女子后继续赶路。
