宋史何灌传原文及翻译

宋史何灌传原文及翻译

《宋史·何灌传》原文及翻译原文:何灌,字仲源,浚仪人。武选登第,累迁河东将作监。政和间,知岷州。羌酋向化,率其部千余人来降,灌厚抚之。会西夏以兵犯边,灌自请行,谓:“得近敌而战,可省库藏之半。”上从之。既至,贼出不意,大破之,焚其帐幕殆尽。进知镇戎军。夏人骤胜而骄,定川砦之战,夏师大败,将图报复,先遣谍觇灌,灌不为动。谍报至,灌即勒兵,会暮,大雷雨,夏兵不意,败走,追斩数百人。会宋将折可求与夏人讲和,灌奏:“方臣子报仇雪耻之秋,不宜讲和。”议者皆以为然。宣抚使童贯以众十万至,制度不与灌合,灌以数千骑自卫,所至辄夺其军,前后数战,皆大捷。贯恚甚,奏灌以寡敌众,辄先动。上曰:“兵以制胜为先,何待众寡?”贯不敢复言。进节度观察留后、知兰州,徙秦州。靖康元年正月,金兵至城下,灌率将士披甲登陴,虽屡创敌,而援兵不至。金兵益炽,灌手杀数十人,而身被数十创,门吏白曰:“太守惫矣,可暂息。”灌怒曰:“吾宁死敌,岂苟止!”遂死之。翻译:何灌,字仲源,浚仪人。何灌因武举登第,多次升迁后担任河东将作监。政和年间,他担任岷州知州。羌族首领率部属数千人归降,何灌厚待他们。恰逢西夏军队进犯边境,何灌向朝廷请求领兵出战,说:“如果靠近敌人作战,可以节省一半的军费开支。”朝廷听从了他的意见。何灌到任后,敌人出其不意突然袭击,何灌率部众奋力抗击,大败敌军,焚烧了敌人的全部帐幕。朝廷于是升他任镇戎军知军。西夏军队仗着多次胜利而骄傲轻敌,定川砦一战,西夏军队大败,将领们想图谋报复。他们先派探子侦察何灌的动静,但何灌不为所动。探子回报后,夏军突然发动袭击,何灌立即整顿好队伍,适逢傍晚,又下起大雨,夏军措手不及,被打得大败,何灌追斩首级数百。当时宋朝将领折可求正与西夏讲和,何灌上奏说:“正当臣子报效国家、报仇雪耻的时候,不应讲和。”议论的人多数认为何灌讲得对。宣抚使童贯率领十万大军来到,他与何灌的作战方针不合,何灌只率领数千精骑自卫,每次童贯的军队与敌交战,何灌就夺取其军队,前后打了几次胜仗,都是大捷。童贯非常恼怒,向朝廷上奏说何灌以寡敌众,擅自出战。皇上说:“军队以能打胜仗为首要任务,何必要管人数的多少?”童贯不敢再言。何灌于是进升右武大夫、昭化军节度观察留后,担任兰州知州,后改任秦州知州。靖康元年正月,金兵进逼城下,何灌率领将士披甲登城防守,虽然多次击退敌军,但外地的援兵就是不来。金兵更加嚣张,何灌亲手斩杀数十名敌人,身上也中了数十处创伤,门吏劝他说:“太守已疲惫不堪了,可以暂且休息。”何灌愤怒地说:“我宁肯战死疆场,怎能苟且偷生!”于是战死。