
这个是日语“伊吕波歌”的前两句,完整的形式是:色は匂へど、散りぬるを——いろはにほへと、ちりぬるを 我が世谁ぞ、常ならむ ——わかよたれそ、つねならむ 有为の奥山、けふ越えて ——うゐのおくやま、けふこえて 浅き梦见じ、酔ひもせず ——あさきゆめみし、ゑひもせす一种翻译是:颜色和香味(借指世间万物)终会凋零,这世上没有什么是永恒不变的。现在就超脱世俗的束缚吧,不要再沉迷在那肤浅的梦境和沉醉中了。下面这是我查到的另一个回答,说得非常简明易懂,你可以看看。http://zhidao.baidu.com/question/44305549.html
