《错把男朋友的朋友》可翻译为《彼氏の友达と间违えて》或《ボーイフレンドの友人と间违い》。

第一种译法《彼氏の友达と间违えて》使用了日语本土词汇,“彼氏(かれし)”是常用的“男朋友”表达,“友达(ともだち)”指关系较近的友人,“间违えて(まちがえて)”是动词“间违える”的连用形,意为“搞错、弄错”,“Aと间违えて”表示“错把A当作…”,整体是“名词+の+名词+と间违えて”的常用表达,符合日语习惯,风格较为日常。
第二种译法《ボーイフレンドの友人と间违い》相对正式。“ボーイフレンド”是外来语“boyfriend”,更受年轻群体喜爱;“友人(ゆうじん)”是书面语“朋友”,比“友达”正式。在选择译法时,可依据剧情风格来决定。若剧情轻松、贴近生活,《彼氏の友达と间违えて》更合适;若剧情风格较为正式、文艺,《ボーイフレンドの友人と间违い》会是更好的选择。
