到底是天枰(ping)还是天秤(cheng)?

到底是天枰(ping)还是天秤(cheng)?

揭秘天平与天秤之争:古老象徵与现代译名

自古以来,天平与天秤这两个词在汉语中承载着深远的含义。在天文学领域,国家天文学会的官方译名定为「天秤座」,「秤」字被规定读作「chèng」,源自《干禄字书》中的「称」字,象征权衡和平衡。然而,「秤」字的另一个读音「píng」,尤其是在港中文出版社的《李氏中文大字典》中的收录,被认为是较晚近的发音变化。公元前1500多年的埃及,《亡灵书》中就出现了天平的使用,而在中国,「衡」字原本用于描述头顶的平衡,直到元代才有了「天平」这一概念。

有人认为,「天平」二字源于「天」象两端的平衡,「平」字延续了「衡」的平衡意象。1933年,「天秤座」这一译名首次出现在《天文学名词》中,这是中国天文学家张钰哲、朱文鑫等借鉴日本翻译的结果。在日语里,「天秤」(てんびん)源自「秤」字,反映了汉语中「天平」的平衡之意。而「天平」在日本专指圣武天皇的年号,与天平座的象征意义有所区别。在汉字中,「天平」形象地描绘了两个盘子和中心支点的结构,与日常所见的秤杆秤砣有所不同。

尽管日本在书写中统一使用「秤」字,国内却保留了「天平」和「杆秤」的多样性。然而,这并不意味着「天平」在日本的命名源于量重工具。实际上,日语中的「天秤」更多地指代平衡测量,即我们所熟知的天平。因此,无论是「天平」还是「天秤」,在各自的语境下都具有其意义,只是读音和象征意义有所差异。

总的来说,天平与天秤的差异反映出古代社会生产和生活中的进步,以及不同文化背景下的语言演变。在现代汉语中,虽然「天平」更符合星座的形象,但「天秤」也并非不妥,两者并存,各自代表了独特的含义。无论选择哪个,都承载着平衡与公正的寓意,这是它们共同的根源。