外国诗两首

外国诗两首

拜伦当年离开英国写给他的好友托马斯·摩尔的小诗爱我者,我致以叹息;恨我者,我报以微笑。无论头顶是怎样的天空,我愿意承受的风暴!原文是: Loves me, I extend the sigh ; Hates me,I respond with the smile。 How sky on the head isn't, I will greet any storm。这是我最喜欢的一首。还有一首是更有名的,裴多菲的《自由与爱情》---Freedom and Love 原文如下: Life is precious of all, But love is indeed valuable more. If, for the sake of freedom, I musy pay, I would the above give away!翻译有殷夫的流行版“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”也有忠实原文的著名翻译家孙用的版本(1957年第2期的《读书月报》)“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”