赵典传原文和翻译

赵典传原文和翻译如下:

原文:

典性宽中,好士乐善,见人善,称之不容口。至过失,则人服罪。在卿寺,以简重自持,未尝有矜色。虽于权臣有亲旧,终不私假。同列有势幸臣忤旨当斥,必百方救解之。其为人信服若此。

然或有议其所行,终不以介意。在左藏,以盗赋库缣,出为河间太守。时河间贵臣多在位久,典素厚功曹孟康,以康故官属皆自托私请,典稍复以法绳之。会入为三公郎中,司徒袁敞被劾自免,太尉王龚深恨之。及龚辅政,使大司农刘据奏敞同郡赵典前在郡臧罪千余万。

赵典传原文和翻译

奏可,遂遣大司徒掾周永即拜就征典及家财田宅妻子。其时典适他行还郡,而敞已先在野十数年,常卜居鄞泠地十有三世,初无财产。时太尉掾李业亦构敞事奏之,而中常侍济叔复扬言于内曰:“袁敞为司徒所奏未解。

龚等因使吏劾奏敞及子宝,假敞官侍祠侯,槛车征诣廷尉诏狱。是时冬月未尽数日之中朝臣家无大小临吊者千余人旦夕间车马阗塞道路中外忧惶不求其罪

翻译:

赵典性格宽厚平和,喜欢与士人交游并结交善缘,他看见他人的优点和长处就会赞不绝口;而如果他人有缺点和过失之时也从不掩饰或批评,一定会让对方知道自己的过失在哪里并决心改正错误。

他在执掌卿寺期间一直保持着稳重、严谨的作风,没有显露出任何骄傲自大的表情或举动。即使对于权臣和亲信旧友,他也不偏袒纵容他们有任何违法行为或不当行为。如果同僚中有得势的宠臣冒犯或违背了皇帝的旨意将要被罢黜时,赵典也一定要想方设法进行营救和解围。

他的为人处世和忠厚信服达到了如此高的境界。然而也曾经有人议论他的行为和做法,但赵典却从不因此而介意或气愤不已。在左藏任职期间因盗窃库房里的丝绸而被揭发出来后,他被调出朝廷出任河间太守一职。

赵典传原文和翻译

当时河间地区的重要官员多数任职已经很久而形成了一股势力;而赵典一向与功曹孟康交好和信任他;因此当地的官员们便都依靠孟康的关系和请托办事,而赵典后来也逐渐用法律严加管束他们。恰逢赵典被调入朝廷担任三公郎中一职后,司徒袁敞被弹劾并自己辞去了职务。

太尉王龚对他深为痛恨不已。等到王龚辅佐政事时便指使大司农刘据上奏说袁敞的同郡人赵典以前在郡中任职时贪污受贿达一千多万钱之多;奏章批准下达后便派大司徒掾周永前往就地授给赵典诏令并征召他入京拘捕下狱。

此时冬季还未过完的几天之内朝中大臣从上到下便有一千多人前往各家各户吊唁、慰问袁敞而给他送行;从早到晚前来送行的人员所乘的车辆堵塞了道路内外忧虑惊恐不已;而赵典也并没有再深究袁敞贪污案的其它同案犯人